中新網(wǎng)北京4月24日電 (記者 劉育英)4月23日是“世界讀書日”。當晚,中國外文局文化傳播中心舉辦了全球文化沙龍·中外作家講壇之“中拉文學大家談”世界讀書日特別活動,邀請來自中國、墨西哥的知名學者進行交流對話,促進中國和拉美地區(qū)的文化交流合作。
墨西哥知名漢學家、墨西哥學院教授Liljana Arsovska指出,中國歷史文化悠久,漢語博大精深,作為譯者,若沒有文化背景的支撐,翻譯工作往往會面臨一定挑戰(zhàn)。她認為,在翻譯工作中,對語言技巧的掌握只占50%,其余則取決于對文化的了解。
在主編、主譯《隔離期的閱讀——中國短篇小說選》的過程中,Liljana Arsovska遇到很多這方面的問題,在翻譯過程中融入中華文化特點,闡釋中西文化的區(qū)別,有助于幫助海外讀者更好地了解文字背后的文化故事。
北京語言大學拉丁美洲研究中心主任、阿根廷國會大學教授孫新堂表示,他和Liljana Arsovska教授在編選《隔離期的閱讀——中國短篇小說選》時,不僅選擇了莫言、汪曾祺、韓少功等人的作品,還收錄了一些中國新生代作家的作品。他認為,以這種方式甄選作品,能夠更全面地反映中國當代文學的基本情況。
青年作家陸源分享了對拉丁美洲文學的理解。他說,如果將中國引進外國文學的80年代、90年代稱作“黃金時代”,那么近十年則應該是“白銀時代”。中國作家對于拉美文學并不陌生,尤其是加西亞·馬爾克斯、胡安·魯爾福等拉美作家的作品,已經(jīng)是文學愛好者的必讀書目。
在現(xiàn)場互動環(huán)節(jié),與會嘉賓表示,文化交流為推動中拉關系發(fā)展起著重要作用。如何突破文化背景的障礙,讓中拉文學作品能夠更好地被讀者所了解,仍是一個需要持續(xù)探索的過程。
標簽:
凡本網(wǎng)注明“XXX(非現(xiàn)代青年網(wǎng))提供”的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和其真實性負責。
2022-04-27 08:40
2022-04-27 08:44
2022-04-27 08:50
2022-04-27 08:43
2022-04-27 08:48
2022-04-27 08:53
2022-04-27 08:36
2022-04-27 08:36
2022-04-27 08:50
2022-04-27 08:39
2022-04-27 08:44
2022-04-27 08:52
2022-04-27 08:31
2022-04-27 08:48
2022-04-27 08:44
2022-04-27 08:46
2022-04-27 08:33
2022-04-27 08:51
2022-04-27 08:43
2022-04-27 08:40
2022-04-27 08:31
2022-04-27 08:49
2022-04-27 08:38
2022-04-27 08:50
2022-04-27 08:36